Cib. o.bo.i ‘sea eso’... a.l.a.bo.i ‘o bien sea’... Morfosintaxis céltica en el bronce de Córtono (K.0.7: ll.1-2)

  • Patrizia de Bernardo Stempel Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. Apartado postal 823, E-01080 Vitoria /Gasteiz

Resumen

El estudio tanto de las conjunciones de origen verbal (Cap. I.2: irlandés os ‘mientras que; y’ y galés os ‘si’ desde i.e. sonts ‘siendo’), y en particular de las conjunciones disyunctivas (Cap. I.3: irl. ro-d-bo ‘que sea eso’; córnico boneyl ‘sea por otro lado’; etc.), como de los varios restos de modo optativo (Cap. IV: galés (car)u=t; ¿galés boi(t)?; galo nitixsintor; ¿celtibérico bintor?) en el conjunto de las lenguas célticas lleva a interpretar (Cap. III) el cib. oboi correlacionado con al(l)aboi (los dos rigen el mismo caso y número) como conjunción disyuntiva compuesta por el optativo cristalizado b(w)oi(t) de 3ª pers. sing. del verbo ‘ser’ precedido por el tema pronominal cib. o- que aparece en oskuez y, respectivamente, por el célt. alla- ‘de otra manera’.

Además se comentan (Cap. II) otros elementos de la misma inscripción celtibérica: <bu.n.ta.l.o.s> como magistrado  del  suelo  y  sus riquezas; <a.r.ka.to.be.z.o.m> como adjetivo neutro sing. *argantobed-yo-m ‘relativo a las minas de plata’ que concuerda con y determina el sustantivo *lougtu, cib. <l.o.u.tu>, relacionado col galo lu tos ‘carga’, siendo el referente del sintagma el rendimiento de las minas o la participación en ellas; <a.ti.ko> desde *ant-iko- ‘el territorio lindante’ o bien relacionado con el tipo toponomástico *Atecia; y, además, <u.e.i.tu.i> vs. <u.e.i.z.u.i> y <a.r.ka.to-> vs. <s.i.l.a.bu.r>.

Biografía del autor/a

Patrizia de Bernardo Stempel, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. Apartado postal 823, E-01080 Vitoria /Gasteiz

 

 

 

Citas

Abascal, J.M./ Cebrián, R./ Riquelme, T. (2000): “Retucenus Elocum, Turanus, Antirus y la producción de tegulae en Segobriga”, Anales de prehistoria y arqueología, Murcia, pp. 187-197.
Alarcos = E. Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid 1999 (Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello).
Alvar, M. & Pottier, B. (1993): Morfología histórica del español, Gredos, Madrid (Biblioteca románica hispánica: III. Manuales 57, reimpr. de la ed. de 1983).
Arenas Esteban, J. & De Bernardo Stempel, P. (2003): Ein zweiter Blick auf einen unbekannten hispanischen Gott, Anzeiger der Philosophisch-historischen Klasse der Österreichischen Akademie der Wisenschaften, 138. Jahrgang, pp. 83-88.
Ballester, X. (2003): “Celtibérico SECoNZOS = ¿Secundus o SECoNTiOS?”, Veleia 20, pp. 351-354.
Billy = P.-H. Billy, Thesaurus Linguae Gallicae, Olms, Hildesheim, Zürich y New York 1993.
CCCGr = H. Lewis & H. Pedersen, A Concise Comparative Celtic
Gram¬mar, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 31974.
Chantraine = P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots. Paris 21990.
Compert Con Culainn = Compert Con Culainn and other stories, ed. A.G. van Hamel, D.I.A.S., Dublín 1978 (Mediaeval and Modern Irish Series 3, reimpr. de la 1ª ed. de 1933).
De Bernardo Stempel, P. (1986): “Indogermanische Demonstrativa und der altirische Artikel”, Zeitschrift für celtische Philologie 41, pp. 259 271.
De Bernardo Stempel, P. (1990): “Einige Beobachtungen zu idg. /w/ im Keltischen”, Celtic Language, Celtic Culture: A Festschrift for E.P. Hamp, eds. A.T.E. Matonis y D.F. Melia, pp. 26 46, Ford & Bailie, Van Nuys/ California.
De Bernardo Stempel, P. (1991): “Sulla formazione delle parole nell'antico cornico”, Studia linguistica Amico et Magistro oblata: Scritti di amici e allievi dedicati alla memoria di E. Evangelisti, eds. F. Aspesi y M. Negri, pp. 155-178, Unicopli, Milán (Collana di linguistica storica e descrittiva 3).
De Bernardo Stempel, P. (1993/96): “Die Stummvokale: eine Bilanz für das Keltiberische”, Die größeren altkeltischen Sprachdenkmäler: Akten des Kolloquiums Innsbruck (April Mai 1993), eds. W. Meid y P. Anreiter, pp. 212-256, IBK Sonderheft 95, Inns¬bruck 1996.
De Bernardo Stempel, P. (1997): “Spuren gemeinkeltischer Kultur im Wortschatz: 1. Die irische Tochter”, Zeitschrift für celtische Philologie 49-50, pp. 92-103.
De Bernardo Stempel, P. (1998): “Minima Celtica zwischen Sprach- und Kulturgeschichte: 2. ‘Zinn’ und andere Entlehnungen im Bereich der Metallterminologie”, Man and the Animal World: Studies in Archaeozoology, Archaeology, Anthropology and Palaeolinguistics in memoriam S. Bökönyi, eds. P. Anreiter, L. Bartosiewicz, E. Jerem y W. Meid, pp. 601-610, Archaeolingua vol. 8, Budapest.
De Bernardo Stempel, P. (1998/ en prensa): “Sull'origine delle sibilanti in celtiberico: una modifica alla teoria di Francisco Villar”, Gaulois et Celtique continental (Clermont-Ferrand, 13-16 mai 1998), eds. P.-Y. Lambert y G.-J. Pinault De Bernardo Stempel, P., Paris.
De Bernardo Stempel, P. (1999): “Zur Methode der Wortbildungsanalyse von Korpussprachen (anhand keltischen Materials)” Studia Celtica et Indogermanica = Festschrift für W. Meid, eds. P. Anreiter y E. Jerem, pp. 61-77, Archaeolingua (Vol. 10), Budapest.
De Bernardo Stempel, P. (1999/2001): “Grafemica e fonologia del celtiberico”, Religión, lengua y cultura prerromanas de Hispania = Actas del 8º Coloquio sobre Lenguas y culturas prerromanas de la Península Ibérica
(Salamanca, Mayo de 1999), eds. F. Villar y Mª P. Fernández Álvarez, pp. 319-334, Ediciones Universidad, Salamanca.
De Bernardo Stempel, P. (1999/ en prensa): “From Indo-European to the Individual Celtic Languages”, Féilscríbhinn Ghearóid Mhic Eoin, eds. D. Ó hAodha y D.P. Ó Baoill, Four Courts Press, Dublín.
De Bernardo Stempel, P. (2000): “Celtib. karvo gortika ‘favor amicitiae’, rita ‘ofrecida’, monima ‘recuerdo’ y los formularios de las inscripciones celtibéricas”, Veleia 17, pp. 183-189.
De Bernardo Stempel, P. (2001/2003): “Der Beitrag des Keltischen zur Rekonstruktion des indogermanischen Nomens”, Indogermanisches Nomen = Akten der Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft (Freiburg / Br., September 2001), eds. E. Tichy, D. Wodtko y B. Irslinger, pp. 31-50, Hempen, Bremen.
De Bernardo Stempel, P. (2002): “Centro y áreas laterales: la formación del celtibérico sobre el fondo del celta peninsular hispano”, Palaeohispanica 2, pp. 89-132.
De Bernardo Stempel, P. (2002a): “Aktiv und Medium im Präteritalsystem der keltischen Sprachen”, Donum grammaticum: Studies in Latin and Celtic Linguistics in Honour of Hannah Rosén, eds. L. Sawicki y D. Shalev, pp. 109-114, Peeters, Lovaina, París y Sterling /Va (Orbis Supplementa 18).
De Bernardo Stempel, P. (2002/ en prensa1): “La ricostruzione del celtico d'Italia sulla base dell'onomastica antica”, Atti del Convegno sull'Onomastica dell'Italia antica (Roma 2002), eds. P. Poccetti y St. Verger, Collection de l'École Française de Rome (MEFRA).
De Bernardo Stempel, P. (2002/ en prensa2): “Presente y pasado de las lenguas célticas: cuatro observaciones”, Entorno a las lenguas de Europa: pasado y presente (Aramaio 2002), ed. H. Knörr, Vitoria-Gasteiz.
De Bernardo Stempel, P. & Meid, W. (en prensa): Entradas “Botorrita-Bronzen”, “Keltiberische Inschriften”, “Indogermanisch-Keltisch”, “Keltische Sprache(n)”, Lexikon der keltischen Archäologie, eds. O.Urban et al., Österreichische Akademie der Wissenschaften, Viena.
Degavre = J. Degavre, Lexique gaulois, vols. I-II, Mémoires de la Société Belge d'Études Celtiques 9 y 10, Bruselas 1998.
Delamarre2 = X. Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique continental, Errance, Paris, 2e éd. revue et augmentée 2003.
DictVBr = L. Fleuriot & C. Evans, A Dictionary of Old Breton/ Dictionnaire du vieux breton. Histo¬ri¬cal and Comparative, in Two Parts: I. The “Dictionnaire des Gloses en Vieux Breton” (reimpr. de l’ed. de París 1964); II. A Sup¬ple¬¬ment to the “Dictionnaire des Gloses en Vieux Breton”, Prepcorp, Toronto 1985.
DKP = St. Schumacher (con B. Schulze-Thulin y C. aan de Wiel), Die keltischen Primärverben: Ein vergleichendes, etymologisches und morphologisches Lexikon, IBS 110, Innsbruck 2004.
Eska, J.F. (1989): Towards an Interpretation of the Hispano-Celtic Inscription of Botorrita, IBS 59, Innsbruck.
García Alonso, J.L. (2003): La Península Ibérica en la Geografía de Claudio Ptolomeo, Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz (Anejos de Veleia: Series minor 19).
George = K. George, Gerlyver Kernewek Kemmyn. An Gerlyver Meur: Kernewek-Sowsnek, The Cornish Language Board, Callington 1993.
GMW = D.S. Evans, A Grammar of Middle Welsh, D.I.A.S., Dublín 1976 (Mediaeval and Modern Welsh Series, Supplementary vol.; reimpr. de la 1ª ed. de 1964).
GOI = R. Thurneysen, A Grammar of Old Irish, D.I.A.S., Dublín 1975 (reimpr. de la ed. de 1946).
Gónzalez Rodríguez, Mª Cruz (1986): Las unidades organizativas indígenas del área indoeuropea de Hispania, Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz (Anejo nº 2 de Veleia).
Gónzalez Rodríguez, Mª Cruz (1994): “Las unidades organizativas indígenas II: Addenda et corrigenda”, Veleia 11, pp. 169-175.
Graves = E. van Tassel Graves, The Old Cornish Vocabulary, Columbia University: Ph. Diss. 1962, University Microfilms International, Ann Arbor/ Michigan 1990.
GrVBr = L. Fleuriot, Le vieux breton: Éléments d'une grammaire, Slatkine, Ginebra y París 1989 (reimpr. de la ed. París 1964).
Hamp, E.P. (1975-1976): “Miscellanea Celtica: III. The British Interrogative Pronominals”, Studia Celtica 10-11, pp. 59-69.
(1978): “Varia II: Conjoining os”, Ériu 29, pp. 149-152.
HMSBr = R. Hemon, A Historical Morphology and Syntax of Breton, D.I.A.S., Dublín 1975 (Mediaeval and Modern Breton Series 3).
de Hoz, J. & Michelena, L. (1974): La inscripción celtibérica de Botorrita, Ediciones Universidad, Salamanca.
IEW = J. Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, vols. I y II (con H.B. Partridge), Francke, Bern 1959-1969.
Isaac, G.R. (1996): The Verb in the Book of Aneirin: Studies in Syntax, Morphology and Etymology, Niemeyer, Tübingen 1996 (Buchreihe der Zeit¬schrift für celtische Philologie 12).
Isaac, G.R. (2001/2004): “Keltiberisches und inselkeltisches Imperfekt”, Keltologie heute: Themen und Fragestellungen = Akten des 3. Deutschen Keltologensymposiums (Marburg, März 2001), ed. E. Poppe, pp. 47-56, Nodus, Münster (Studien und Texte zur Keltologie 6).Jespersen = Essentials of English Grammar, Allen & Unwin, Londres 1957 (reimpr. de la 1ª ed. de 1933).
Lambert, P.-Y. (1994): “Sur le bronze celtibère de Botorrita”, Indogermanica et Caucasica: Festschrift für K.H. Schmidt, eds. R. Biel-meier y R. Stempel (con R. Lansz¬weert), pp. 363-374, de Gruyter, Berlín y Nueva York.
Lambert, P.-Y. (1998-2000): “La tuile gauloise de Châteaubleau (Seine-et-Marne)”, Études celtiques 34, pp. 57-115.
Lejeune, M. (1985): “Approche du texte”, Études celtiques 22, pp. 118-138 (= M. Lejeune et al., Le plomb magique du Larzac et les sorcières gauloises, pp. 24-44, CNR Éditions, París).
LEIA = J. Vendryes & Bachellery, E. & Lambert, P.-Y., Lexique
étymolo¬gique de l'irlandais ancien, D.I.A.S. y CNR Éditions, Dublín y Paris 1959ss.
Lewis = H. Lewis, Llawlyfr Cernyweg canol, University of Wales Press, Cardiff 21946; H. Lewis, Handbuch des Mittelkornischen, traducción alemana de St. Zimmer con apéndice bibliográfico de A. Hawke, IBS 61, Inns¬bruck 1990.
LIV = H. Rix et alii, Lexikon der indogermanischen Verben: die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, Reichert, Wiesbaden 1998.
Mabinogi = Pedeir ceinc y Mabinogi (allan o Lyfr gwyn Rhydderch), ed. I. Williams, University of Wales Press, Cardiff 1978 (reimpr. de la 2ª ed. de 1951).
Meid, W. (1993): Die erste Botorrita-Inschrift: Interpretation eines keltiberischen Sprachdenkmals, IBS 76, Innsbruck.
Meid, W. (1997/1999): “The interpretation of Celtiberian inscriptions”, Pueblos, lenguas y escrituras en la Hispania prerromana = Actas del VII Coloquio sobre Lenguas y culturas paleohispánicas (Zaragoza, Marzo de 1997), eds. F. Villar y F. Beltrán, pp. 491-497, Ediciones Universidad, Salamanca.
Meid, W. (2000): “Forschungsbericht Altkeltische Sprachen: 3. Keltiberisch”, Kratylos 45, pp. 1-28.
Meid, W. (2002): “Forschungsbericht Altkeltische Sprachen: Nachträge”, Kratylos 47, pp. 23-29.
MLH = J. Untermann, Monumenta Linguarum Hispanicarum, Reichert, Wiesbaden 1975-2000: vols. I-III; IV (con D. Wodtko); V/1: D.S. Wodtko, Wörterbuch der keltiberischen Inschriften.
Nance = R. Morton Nance, An English-Cornish and Cornish-English Dictionary, Cornish Language Board, Penzance 1978 (reimpr. de las eds. separadas Marazion 1952 y 1955).
NWÄI = P. de Bernardo Stempel, Nominale Wortbildung des älteren Irischen: Stammbildung und Deri¬va¬tion, Niemeyer, Tübingen 1999 (Buchreihe der Zeit¬schrift für celtische Philologie 15).Ó Briain, M. (1923): “Hibernica: 2. Old-Irish os me, os se, ote &c.”, Zeit¬schrift für celtische Philologie 14, pp. 311-325.
PECA = E. Campanile, Profilo etimologico del cornico antico, Pacini, Pisa 1974 (Biblioteca dell'Italia dialettale e di Studi e saggi linguistici 7).
Prósper, B.Mª (2002): “La gran inscripción rupestre celtibérica de Peñalba de Villastar. Una nueva interpretación”, Palaeohispanica 2, pp. 213-226.
RIG = P.M. Duval (ed.), Recueil des inscriptions gauloises, CNR Éditions, París; vol. II/1: M. Lejeune, Textes gallo-étrusques. Textes gallo-latins sur pierre, 1988; vol. II/2: P.-Y. Lambert, Textes gallo-latins sur instrumentum, 2002.
Rohlfs = G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vols. I-III, Ed. della Historische Grammatik der Italienischen
Spra¬che und ih¬rer Mundarten interamente riveduta dall'autore e ag¬gior-nata al 1969, trad. por T. Franceschi y M.P. Caciagli Fancelli, Einaudi, Turín (PBE 148-150).
Rubio Orecilla, F.J. (2003): “Acerca de nuevas y viejas inscripciones”, Palaeohispanica 3, pp. 141-161.
Schmidt, K.H. (1972): “Der Beitrag der keltiberischen Inschrift von Botorrita zur Rekonstruktion der protokeltischen Syntax”, Word 28 (1-2), pp. 51-62.
Schmidt, K.H. (1976): “Historisch-vergleichende Analyse des der keltiberischen Inschrift von Botorrita zu Grunde liegenden Morphem-inventars”, Studies in Greek, Italic, and Indo-European Linguistics Offered to L.R. Palmer, eds. A. Morpurgo Davies y W. Meid, pp. 359-371, IBS 16,
Innsbruck.
Schmidt, K.H. (2001): “Die keltiberische Namenformel likino kuesontikum IV 36 aus Botorrita III”, Palaeohispanica 1, pp. 173-185.
Stokes, Wh./ Syed, K./ Edwards, R. (1996): Beunans Meriasek = Bwnans Meryasek, ed. by Wh. St. 1872, converted to Kernewek Kemmin by. K.S., subedited by R.E., Cornish Language Board, Sutton Coldfield 1996.
Strachan = J. Strachan, An Introduction to Early Welsh, University Press, Manchester 1909 (Celtic Series 1).
ThesPal = Wh. Stokes & J. Strachan (eds.), Thesaurus Palaeo-hibernicus: A Collection of Old Irish Glosses, Scholia, Prose, and Verse, 2 vols. with supplement by Wh. Stokes, D.I.A.S., Dublín, reimpr. 1975.
Trois Poèmes = Trois poèmes en moyen-breton, Traduits et annotés par R. Hemon, D.I.A.S., Dublín 1981 (Mediaeval and Modern Breton Series 1).
VocCorn = véase Graves
Wackernagel = J. Wackernagel, Vorlesungen über Syntax: Zweite Reihe, Birkhäuser, Basilea, Boston y Stuttgart 21957.
Watkins, C. (1962): Indo-European Origins of the Celtic Verb: I. The
Sigmatic Aorist, D.I.A.S., Dublín.
Zimmer, St. (1999): “The verb ‘to be’ in Old Welsh”, Studia Celtica et Indogermanica: Festschrift für W. Meid, eds. P. Anreiter y E. Jerem, pp. 547-557, Archaeolingua vol. 10, Budapest.
Publicado
2019-12-03
Cómo citar
de Bernardo Stempel, P. (2019). Cib. o.bo.i ‘sea eso’. a.l.a.bo.i ‘o bien sea’. Morfosintaxis céltica en el bronce de Córtono (K.0.7: ll.1-2). Palaeohispanica. Revista Sobre Lenguas Y Culturas De La Hispania Antigua, (4), 135-151. https://doi.org/10.36707/palaeohispanica.v0i4.310
Sección
Estudios